close
翻譯這件事的確不容易呢。

光是兩首短短的歌詞,
就讓我想了好久,
一方面是日文的語感還無法直接正確地掌握,
總有一些曖昧不清的地方,
一方面是對歌曲有很多的感觸,
想要將其中的「趣味」呈現出來,
結果正不正確,
還請多多指正。

蒼井 優演唱的Camouflage(偽裝)是一部極有意思的小品的主題曲,
「四個謊言」由4位日本不同領域的文化人執筆創作,
其中每個謊言有3個橋段,
由謊言構成的世界虛實交替,
而蒼井 優也展現了身為演員變換不同面貌的功力。
Camouflage是女孩甜美的歌聲,
所以在翻譯上也想用女孩的語氣,
副歌的部分個人覺得非常難翻,
那究竟喜不喜歡的曖昧口吻有種開放的未定感,
能夠意會但難以言傳,
就這方面來說日文的確相當有意思(請想像他們偏著頭煩惱的樣子)。

小孩先生的妄想滿月是無意中遇見的歌曲,
因為是非主打,
找來找去找不到有好心人翻譯,
就硬著頭皮自己上了,
其中幾句也是好難用中文表示出來,
於是添加了一些說明情境用的文字,
希望能藉此呈現歌曲的感覺。
妄想一詞也有幻想的成分,
在滿月的夜晚對一見鍾情的女孩產生諸多心象,
這圓亮的月似乎能勾動不少隱藏的幽微,
讓我直接聯想到狼人的變身,
獸慾與情慾的鍛接,
這首歌是這樣的嗎?!
arrow
arrow
    全站熱搜

    mandybear 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()