翻譯這件事的確不容易呢。

光是兩首短短的歌詞,
就讓我想了好久,
一方面是日文的語感還無法直接正確地掌握,
總有一些曖昧不清的地方,
一方面是對歌曲有很多的感觸,
想要將其中的「趣味」呈現出來,
結果正不正確,
還請多多指正。

蒼井 優演唱的Camouflage(偽裝)是一部極有意思的小品的主題曲,
「四個謊言」由4位日本不同領域的文化人執筆創作,
其中每個謊言有3個橋段,
由謊言構成的世界虛實交替,
而蒼井 優也展現了身為演員變換不同面貌的功力。
Camouflage是女孩甜美的歌聲,
所以在翻譯上也想用女孩的語氣,
副歌的部分個人覺得非常難翻,
那究竟喜不喜歡的曖昧口吻有種開放的未定感,
能夠意會但難以言傳,
就這方面來說日文的確相當有意思(請想像他們偏著頭煩惱的樣子)。

小孩先生的妄想滿月是無意中遇見的歌曲,
因為是非主打,
找來找去找不到有好心人翻譯,
就硬著頭皮自己上了,
其中幾句也是好難用中文表示出來,
於是添加了一些說明情境用的文字,
希望能藉此呈現歌曲的感覺。
妄想一詞也有幻想的成分,
在滿月的夜晚對一見鍾情的女孩產生諸多心象,
這圓亮的月似乎能勾動不少隱藏的幽微,
讓我直接聯想到狼人的變身,
獸慾與情慾的鍛接,
這首歌是這樣的嗎?!
arrow
arrow
    全站熱搜

    mandybear 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()