昨日赴北藝大聽賴明珠演講,
三生有幸。
短髮、眼鏡、花襯衫,
感覺常常會陷入自己的世界中(哈!)。
因為本來就沒有形構她的樣貌,
所以也就大剌剌地接受了。
整場演講將村上創作歷程大約介紹了一遍,
以讀者與譯者的身份作適度的詮釋,
欽佩的一點是,
她是真正喜歡村上的作品,
閱讀了大量的周邊資料,
並且再三琢磨字句,
於是更能夠更為貼近村上的意念,
成為中譯本的第一把交椅。
我同她一樣,
喜歡村上早期的三部曲勝於其他。
演講中提到了村上的夢幻逸品《夢中見》,
是與絲井重里合著的極短篇,
感覺是本有趣的小書。
賴明珠的譯序提出了許多觀看這本書時應該注意的地方,
可見她的喜愛與細心!
演講結束後的發問時間,
某君問了書中不時出現的「黑點點」的意義,
我想這是村上迷共同的困惑吧!
賴明珠說,
她只是忠實地依照村上的原文加以點點,
至於代表著什麼特殊意義,
「應該是」村上希望讀者特別關注的地方吧。
所以「黑點點」其實沒有一個確切的答案噢,
說不定凝視久了會成為一個黑洞把人吸進去哩!
--
中央大學圖書館館藏版本:
《夢中見》,村上春樹、絲井重里合著,台北縣新店市:圓神出版社,1995年初版四刷。
更瞭解村上的個人推薦書目(皆由時報出版):
《終於悲哀的外國語》
《村上收音機》
《懷念的1980年代》
《村上春樹去見河合隼雄》
藉此可以窺見與「村上小說」相呼應的「村上春樹」吧!
文章標籤
全站熱搜

翻譯真的是一門很有趣的學問
這學期我也修了實用翻譯
老師說 翻譯時要投入感情 (當然是要投對感情^^")
翻出來的東西才能跟原著相差不遠
而且保有原來的韻味